Crea sito

È possibile combattere il riscaldamento globale? Partiamo dall’esperienza di come abbiamo protetto lo strato d’ozono.

Sean Davis: È possibile combattere il riscaldamento globale? Partiamo dall’esperienza di come abbiamo protetto lo strato d’ozono.
http://www.ted.com/talks/lang/en/sean_davis_can_we_solve_global_warming_lessons_from_how_we_protected_the_ozone_layer.html

1.

So, I’m a climate scientist, and if this room is representative of the country we live in,

Sono un climatologo e se questa sala rappresenta il Paese in cui viviamo

2.

that means about 60 percent of you, so maybe from about there over, don’t strongly trust me for information on the causes of climate change.

ciò significa che il 60% di voi, laggiù, non è convinto di ciò che dico sulle cause dei cambiamenti climatici.

3.

Now, I promise to tell the truth tonight, but just to humor that demographic,

Prometto di dire la verità stasera, anche se, per compiacere il pubblico,

4.

I’ve started this talk with a falsehood. that climate change is a global problem …]

ho cominciato con una bugia. Questa dichiarazione non è stata fatta dal Presidente Obama,

5.

This statement was not made by President Obama.

ma dal Presidente Reagan

6.

It was made by President Reagan, and it wasn’t about climate change and the Paris Climate Accord.

e non era riferita all’Accordo di Parigi e al cambiamento climatico

7.

It was actually about the Montreal Protocol and stratospheric ozone depletion.

ma al Protocollo di Montreal la riduzione dell’ozono stratosferico.

8.

Now, I’m sure that many of you aren’t familiar with this environmental problem, but you should be,

Molti di voi non conoscono questo problema ambientale, e invece dovreste,

9.

because it’s a rare environmental success story.

perché si tratta di un raro successo ambientale

10.

And it’s worth revisiting, because sometimes, we need to examine the world we’ve avoided in order to find guidance for the choices we make today.

e vale la pena ripercorrerlo, perché a volte si deve esaminare il mondo che abbiamo evitato per essere guidati nelle scelte che facciamo oggi.

11.

So let’s go back to the 1970s, when some questionable choices were made: first of all — hoo — hairstyles.

Torniamo agli anni ’70, quando sono state fatte alcune scelte discutibili: prima di tutto, le acconciature,

12.

Second of all, objectively terrible quantities of hairspray, and third, CFCs, chlorofluorocarbons, man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.

poi, grandi quantità di lacca per capelli e infine i CFC: i clorofluorocarburi, sostanze chimiche artificiali utilizzate come propellente per le bombolette spray.

13.

And see, it turns out these CFCs were a problem because they were destroying the ozone layer.

È stato scoperto che i CFC rappresentavano un problema perché stavano distruggendo lo strato di ozono.

14.

Now I’m sure most of you have heard of the ozone layer, but why does it matter?

Sicuramente molti hanno sentito dello strato di ozono, ma perché è importante?

15.

Well, quite simply, the ozone layer is earth’s sunscreen, and it’s really fragile.

In sostanza, lo strato di ozono costituisce la protezione solare della superficie terrestre, ed è fragile.

16.

If you could take all of the ozone, which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,

Se si potesse prendere tutto l’ozono, localizzato a un’altitudine tra i 20 e i 30 Km

17.

and compress it down to the surface of the earth, it would form a thin shell only about two pennies thick,

e comprimerlo sulla superficie della terra, formerebbe uno strato sottilissimo quanto una moneta da 2 centesimi,

18.

about an eighth of an inch.

circa 3 mm.

19.

And that thin shell does an amazing amount of work, though.

Tuttavia, quello strato sottile svolge una funzione incredibile.

20.

It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation coming from the sun.

Filtra oltre il 90% delle radiazioni nocive UV provenienti dal sole.

21.

And while I’m sure many of you enjoy that suntan that you get from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems: cataracts, damage to crops, damage to immune systems

E mentre molti apprezzano l’abbronzatura che si ottiene dal restante 10%, questa percentuale è la causa di molti problemi: cataratta, danni alle colture, danni al sistema immunitario

22.

and also skin cancer.

e il cancro della pelle.

23.

It’s not an exaggeration to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.

Non è un’esagerazione dire: una minaccia per lo strato di ozono è una minaccia per la sicurezza umana.

24.

And actually, ironically, it was human safety that motivated the invention of CFCs in the first place.

In realtà, paradossalmente, è stata la sicurezza umana che, al principio, ha determinato l’invenzione dei CFC.

25.

You see, in the early days of refrigeration, refrigerators used toxic and flammable chemicals like propane and ammonia.

Agli albori della refrigerazione i frigo usavano prodotti tossici e infiammabili come propano e ammoniaca.

26.

For good reason, the refrigeration industry wanted a safe alternative, and they found that in 1928,

Per ovvie ragioni, l’industria della refrigerazione voleva un’alternativa sicura, che fu scoperta nel 1928,

27.

when a scientist named Thomas Midgley synthesized the first commercially viable CFCs.

quando lo scienziato Thomas Midgley sintetizzò il primo CFC commercialmente valido.

28.

And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle to demonstrate, at a scientific conference,

E infatti Midgley, com’è noto, inalò i CFC e poi spense una candela durante una conferenza scientifica per dimostrare

29.

that they were safe and nonflammable.

che erano sicuri e non infiammabili.

30.

And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way you could get away with that kind of antic today.

E io, da scienziato, posso dirvi che oggi non è possibile morire con quel tipo di buffonata.

31.

I mean, wow.

Incredibile.

32.

But really, at the time,

Incredibile. Ma a quei tempi, i CFC

33.

CFCs were a really remarkable invention.

sono stati un’invenzione notevole.

34.

They allowed what we now know as modern-day refrigeration and air-conditioning and other things.

Hanno permesso la moderna refrigerazione; l’aria condizionata e così via.

35.

So it wasn’t actually until over 40 years later, in the 1970s, when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere

Fu solo 40 anni più tardi, nel 1970, che gli scienziati capirono che i CFC avrebbero distrutto l’atmosfera

36.

and damage the ozone layer.

e danneggiato lo strato di ozono.

37.

And this finding really set off a lot of public concern.

E questa scoperta ha scosso l’interesse pubblico.

38.

It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans in the US and a few other countries in 1978.

ha portato al divieto dell’uso di CFC per le bombolette spray negli Stati Uniti e in alcuni altri paesi, nel 1978.

39.

Now, the story doesn’t end there, because CFCs were used in much more than just spray cans.

Ma non è tutto. perché i CFC sono stati utilizzati in molto più di semplici bombolette spray.

40.

In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole, and this was a truly alarming discovery.

Nel 1985, gli scienziati hanno individuato il buco dell’ozono sopra l’Antartide e questa è stata una scoperta davvero allarmante.

41.

Scientists did not expect this at all.

Gli scienziati non se lo aspettavano.

42.

Before the Antarctic ozone hole, scientists expected maybe a five or 10 percent reduction in ozone over a century.

Prima di questa scoperta si riteneva che l’ozono si sarebbe ridotto del 5 o del 10%. nell’arco di un secolo.

43.

But what they found over the course of less than a decade was that more than a third of the ozone had simply vanished, over an area larger than the size of the US.

Ma ciò che hanno scoperto è che, nel corso di meno di un decennio, più di 1/3 dell’ozono è semplicemente scomparso su un territorio più esteso degli Stati Uniti.

44.

And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole, at the time, the science was far from settled.

E anche se ora individuiamo nei CFC la causa principale del buco dell’ozono, all’epoca, la scienza era lontana da una soluzione.

45.

Yet despite this uncertainty, the crisis helped spur nations to act.

Eppure, nonostante questa incertezza, la crisi ambientale ha spronato le nazioni ad agire.

46.

So that quote that I started this talk with, about the Montreal Protocol, from President Reagan that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol after its unanimous ratification by the US Senate.

la mia frase sul Protocollo di Montreal del Presidente Reagan è la sua dichiarazione di firma del Protocollo di Montreal dopo la ratifica unanime del Senato degli Stati Uniti.

47.

And this is something that’s truly worth celebrating.

Questo è qualcosa per cui essere entusiasti.

48.

In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.

Infatti, ieri è stato il 30°anniversario del Protocollo di Montreal.

49.

Because of the protocol, ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere, and we’re starting to see the first signs of healing in the ozone layer.

Grazie al Protocollo, le sostanze che distruggono l’ozono stanno diminuendo nell’atmosfera e si cominciano a vedere i primi segnali di guarigione nello strato di ozono.

50.

And furthermore, because many of those ozone-depleting substances are also very potent greenhouse gases,

E inoltre, poiché molte delle sostanze che riducono lo strato di ozono sono anche molto potenti gas a effetto serra,

51.

the Montreal Protocol has actually delayed global warming by more than a decade.

possiamo dire che il Protocollo ha ritardato l’effetto serra di oltre un decennio.

52.

That’s just wonderful.

di oltre un decennio. È fantastico.

53.

But I think it’s worth asking the question, as we face our current environmental crisis, global warming,

Ma penso che valga la pena porsi la domanda, sfidando la nostra crisi ambientale, ossia il riscaldamento globale,

54.

what lessons can we learn from Montreal?

Cosa possiamo imparare dal Protocollo?

55.

Are there any? I think there are.

C’è qualcosa da imparare? Certo che sì!

56.

First, we don’t need absolute certainty to act.

Prima di tutto, non abbiamo bisogno di un’assoluta certezza per agire.

57.

When Montreal was signed, we were less certain then of the risks from CFCs than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.

Quando fu firmato il Protocollo, eravamo meno certi dei rischi dei CFC di quanto lo siamo ora dei rischi derivanti dalle emissioni di gas serra.

58.

A common tactic that people who oppose climate action use is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.

Normalmente chi si oppone alle iniziative dedicate al clima ignora completamente i rischi e si concentra solo sull’incertezza.

59.

But so what about uncertainty?

Ma che dire dell’incertezza?

60.

We make decisions in the face of uncertainty all the time, literally all the time.

Nonostante l’incertezza prendiamo decisioni tutto il tempo, sempre.

61.

You know, I’ll bet those of you who drove here tonight, you probably wore your seat belt.

Scommetto che quelli di voi che hanno guidato fin qui stasera, hanno indossato la cintura di sicurezza.

62.

And so ask yourself, did you wear your seat belt because someone told you with a hundred percent that you would get in a car crash on the way here?

E chiedetevi: avete indossato la cintura perché qualcuno vi ha detto che avreste, certamente, fatto un incidente d’auto venendo qui?

63.

Probably not.

Probabilmente no.

64.

So that’s the first lesson.

Probabilmente no. Ecco il primo insegnamento.

65.

Risk management and decision making always have uncertainty.

Gestire i rischi e prendere decisioni crea sempre incertezza.

66.

Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.

Ignorare il rischio e concentrarsi solo sull’incertezza è una follia.

67.

In other words, inaction is an action.

Quindi, l’inazione è un’azione.

68.

Second, it takes a village to raise a healthy environment.

Inoltre, solo all’unisono si crea un ambiente pulito.

69.

The Montreal Protocol wasn’t just put together by industry and governments or environmental advocacy groups and scientists.

Il Protocollo di Montreal non è frutto dell’industria e dei governi di scienziati e di associazioni per la difesa dell’ambiente.

70.

It was put together by all of them.

C’erano tutti. tutti hanno avuto un ruolo importante

71.

They all had a seat at the table, and they all played an important role in the solution.

tutti hanno avuto un ruolo importante e tutti hanno contribuito a trovare una soluzione.

72.

And I think in this regard, we’re actually seeing some encouraging signs today.

Perciò penso che stiamo davvero vedendo alcuni segnali incoraggianti oggi.

73.

We see not just environmental groups concerned about climate change but also civic and religious groups,

Oltre alle associazioni ambientaliste si preoccupano per i cambiamenti climatici anche quelle civili e religiose,

74.

the military and businesses.

le forze armate e le imprese.

75.

So wherever you find yourself on that spectrum, we need you at the table, because if we’re going to solve global warming,

Perciò qualsiasi sia la vostra estrazione abbiamo bisogno di voi, perché per combattere l’effetto serra

76.

it’s going to take actions at all levels, from the individual to the international and everything in between.

sarà necessario agire a tutti i livelli, dai singoli individui alle nazioni e a tutto ciò che c’è nel mezzo.

77.

Third lesson: don’t let the perfect be the enemy of the good.

Terzo insegnamento: Il meglio non deve essere nemico del bene.

78.

While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion, at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.

Ora, il Protocollo rappresenta il freno per bloccare l’esaurimento dell’ozono, ma il suo avvio non è stato altrettanto efficace.

79.

It was actually the later amendments to the protocol that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.

Sono state le rettifiche successive a portare alla decisione di impedire l’esaurimento dell’ozono.

80.

So to those who despair that the Paris Climate Accord didn’t go far enough or that your limited actions on their own won’t solve global warming,

Quindi a chi si dispera perché l’accordo sul clima di Parigi non è stato lungimirante e le azioni del singolo non sconfiggeranno l’effetto serra,

81.

I say don’t let the perfect be the enemy of the good.

voglio dire: Facciamo sì che il meglio non sia nemico del bene,

82.

And finally, I think it helps us to contemplate the world we’ve avoided.

riflettiamo sul mondo che abbiamo evitato.

83.

Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol is one of catastrophic changes to our environment and to human well-being.

In effetti, il Protocollo di Montreal ha evitato un cambiamento catastrofico ai danni dell’ambiente e dell’uomo.

84.

By the 2030s, we’ll be avoiding millions of new skin cancer cases per year with a number that would only grow.

Intorno al 2030 eviteremo milioni di casi di cancro della pelle all’anno bloccando così una crescita esponenziale.

85.

If I’m lucky, I’ll live long enough to see the end of this animation and to see the ozone hole restored to its natural state.

Se sarò fortunato, vivrò abbastanza per vedere il finale di questa animazione e per vedere il buco dell’ozono ripristinato al suo stato naturale.

86.

So as we write the story for earth’s climate future for this century and beyond, we need to ask ourselves, what will our actions be so that someone can stand on this stage in 30 or 50 or a hundred years to celebrate the world that they’ve avoided.

Mentre scriviamo la storia per il futuro del clima terrestre per questo secolo e oltre dobbiamo chiederci quali azioni saranno utili affinché qualcuno possa salire su questo palco tra 30, 50 o 100 anni e celebrare il mondo che è stato evitato.

87.

Thank you.

Grazie.

Sean Davis: È possibile combattere il riscaldamento globale? Partiamo dall’esperienza di come abbiamo protetto lo strato d’ozono.
http://www.ted.com/talks/lang/en/sean_davis_can_we_solve_global_warming_lessons_from_how_we_protected_the_ozone_layer.html

1.

So, I’m a climate scientist, and if this room is representative of the country we live in,

Sono un climatologo e se questa sala rappresenta il Paese in cui viviamo

2.

that means about 60 percent of you, so maybe from about there over, don’t strongly trust me for information on the causes of climate change.

ciò significa che il 60% di voi, laggiù, non è convinto di ciò che dico sulle cause dei cambiamenti climatici.

3.

Now, I promise to tell the truth tonight, but just to humor that demographic,

Prometto di dire la verità stasera, anche se, per compiacere il pubblico,

4.

I’ve started this talk with a falsehood. that climate change is a global problem …]

ho cominciato con una bugia. Questa dichiarazione non è stata fatta dal Presidente Obama,

5.

This statement was not made by President Obama.

ma dal Presidente Reagan

6.

It was made by President Reagan, and it wasn’t about climate change and the Paris Climate Accord.

e non era riferita all’Accordo di Parigi e al cambiamento climatico

7.

It was actually about the Montreal Protocol and stratospheric ozone depletion.

ma al Protocollo di Montreal la riduzione dell’ozono stratosferico.

8.

Now, I’m sure that many of you aren’t familiar with this environmental problem, but you should be,

Molti di voi non conoscono questo problema ambientale, e invece dovreste,

9.

because it’s a rare environmental success story.

perché si tratta di un raro successo ambientale

10.

And it’s worth revisiting, because sometimes, we need to examine the world we’ve avoided in order to find guidance for the choices we make today.

e vale la pena ripercorrerlo, perché a volte si deve esaminare il mondo che abbiamo evitato per essere guidati nelle scelte che facciamo oggi.

11.

So let’s go back to the 1970s, when some questionable choices were made: first of all — hoo — hairstyles.

Torniamo agli anni ’70, quando sono state fatte alcune scelte discutibili: prima di tutto, le acconciature,

12.

Second of all, objectively terrible quantities of hairspray, and third, CFCs, chlorofluorocarbons, man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.

poi, grandi quantità di lacca per capelli e infine i CFC: i clorofluorocarburi, sostanze chimiche artificiali utilizzate come propellente per le bombolette spray.

13.

And see, it turns out these CFCs were a problem because they were destroying the ozone layer.

È stato scoperto che i CFC rappresentavano un problema perché stavano distruggendo lo strato di ozono.

14.

Now I’m sure most of you have heard of the ozone layer, but why does it matter?

Sicuramente molti hanno sentito dello strato di ozono, ma perché è importante?

15.

Well, quite simply, the ozone layer is earth’s sunscreen, and it’s really fragile.

In sostanza, lo strato di ozono costituisce la protezione solare della superficie terrestre, ed è fragile.

16.

If you could take all of the ozone, which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,

Se si potesse prendere tutto l’ozono, localizzato a un’altitudine tra i 20 e i 30 Km

17.

and compress it down to the surface of the earth, it would form a thin shell only about two pennies thick,

e comprimerlo sulla superficie della terra, formerebbe uno strato sottilissimo quanto una moneta da 2 centesimi,

18.

about an eighth of an inch.

circa 3 mm.

19.

And that thin shell does an amazing amount of work, though.

Tuttavia, quello strato sottile svolge una funzione incredibile.

20.

It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation coming from the sun.

Filtra oltre il 90% delle radiazioni nocive UV provenienti dal sole.

21.

And while I’m sure many of you enjoy that suntan that you get from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems: cataracts, damage to crops, damage to immune systems

E mentre molti apprezzano l’abbronzatura che si ottiene dal restante 10%, questa percentuale è la causa di molti problemi: cataratta, danni alle colture, danni al sistema immunitario

22.

and also skin cancer.

e il cancro della pelle.

23.

It’s not an exaggeration to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.

Non è un’esagerazione dire: una minaccia per lo strato di ozono è una minaccia per la sicurezza umana.

24.

And actually, ironically, it was human safety that motivated the invention of CFCs in the first place.

In realtà, paradossalmente, è stata la sicurezza umana che, al principio, ha determinato l’invenzione dei CFC.

25.

You see, in the early days of refrigeration, refrigerators used toxic and flammable chemicals like propane and ammonia.

Agli albori della refrigerazione i frigo usavano prodotti tossici e infiammabili come propano e ammoniaca.

26.

For good reason, the refrigeration industry wanted a safe alternative, and they found that in 1928,

Per ovvie ragioni, l’industria della refrigerazione voleva un’alternativa sicura, che fu scoperta nel 1928,

27.

when a scientist named Thomas Midgley synthesized the first commercially viable CFCs.

quando lo scienziato Thomas Midgley sintetizzò il primo CFC commercialmente valido.

28.

And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle to demonstrate, at a scientific conference,

E infatti Midgley, com’è noto, inalò i CFC e poi spense una candela durante una conferenza scientifica per dimostrare

29.

that they were safe and nonflammable.

che erano sicuri e non infiammabili.

30.

And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way you could get away with that kind of antic today.

E io, da scienziato, posso dirvi che oggi non è possibile morire con quel tipo di buffonata.

31.

I mean, wow.

Incredibile.

32.

But really, at the time,

Incredibile. Ma a quei tempi, i CFC

33.

CFCs were a really remarkable invention.

sono stati un’invenzione notevole.

34.

They allowed what we now know as modern-day refrigeration and air-conditioning and other things.

Hanno permesso la moderna refrigerazione; l’aria condizionata e così via.

35.

So it wasn’t actually until over 40 years later, in the 1970s, when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere

Fu solo 40 anni più tardi, nel 1970, che gli scienziati capirono che i CFC avrebbero distrutto l’atmosfera

36.

and damage the ozone layer.

e danneggiato lo strato di ozono.

37.

And this finding really set off a lot of public concern.

E questa scoperta ha scosso l’interesse pubblico.

38.

It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans in the US and a few other countries in 1978.

ha portato al divieto dell’uso di CFC per le bombolette spray negli Stati Uniti e in alcuni altri paesi, nel 1978.

39.

Now, the story doesn’t end there, because CFCs were used in much more than just spray cans.

Ma non è tutto. perché i CFC sono stati utilizzati in molto più di semplici bombolette spray.

40.

In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole, and this was a truly alarming discovery.

Nel 1985, gli scienziati hanno individuato il buco dell’ozono sopra l’Antartide e questa è stata una scoperta davvero allarmante.

41.

Scientists did not expect this at all.

Gli scienziati non se lo aspettavano.

42.

Before the Antarctic ozone hole, scientists expected maybe a five or 10 percent reduction in ozone over a century.

Prima di questa scoperta si riteneva che l’ozono si sarebbe ridotto del 5 o del 10%. nell’arco di un secolo.

43.

But what they found over the course of less than a decade was that more than a third of the ozone had simply vanished, over an area larger than the size of the US.

Ma ciò che hanno scoperto è che, nel corso di meno di un decennio, più di 1/3 dell’ozono è semplicemente scomparso su un territorio più esteso degli Stati Uniti.

44.

And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole, at the time, the science was far from settled.

E anche se ora individuiamo nei CFC la causa principale del buco dell’ozono, all’epoca, la scienza era lontana da una soluzione.

45.

Yet despite this uncertainty, the crisis helped spur nations to act.

Eppure, nonostante questa incertezza, la crisi ambientale ha spronato le nazioni ad agire.

46.

So that quote that I started this talk with, about the Montreal Protocol, from President Reagan that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol after its unanimous ratification by the US Senate.

la mia frase sul Protocollo di Montreal del Presidente Reagan è la sua dichiarazione di firma del Protocollo di Montreal dopo la ratifica unanime del Senato degli Stati Uniti.

47.

And this is something that’s truly worth celebrating.

Questo è qualcosa per cui essere entusiasti.

48.

In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.

Infatti, ieri è stato il 30°anniversario del Protocollo di Montreal.

49.

Because of the protocol, ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere, and we’re starting to see the first signs of healing in the ozone layer.

Grazie al Protocollo, le sostanze che distruggono l’ozono stanno diminuendo nell’atmosfera e si cominciano a vedere i primi segnali di guarigione nello strato di ozono.

50.

And furthermore, because many of those ozone-depleting substances are also very potent greenhouse gases,

E inoltre, poiché molte delle sostanze che riducono lo strato di ozono sono anche molto potenti gas a effetto serra,

51.

the Montreal Protocol has actually delayed global warming by more than a decade.

possiamo dire che il Protocollo ha ritardato l’effetto serra di oltre un decennio.

52.

That’s just wonderful.

di oltre un decennio. È fantastico.

53.

But I think it’s worth asking the question, as we face our current environmental crisis, global warming,

Ma penso che valga la pena porsi la domanda, sfidando la nostra crisi ambientale, ossia il riscaldamento globale,

54.

what lessons can we learn from Montreal?

Cosa possiamo imparare dal Protocollo?

55.

Are there any? I think there are.

C’è qualcosa da imparare? Certo che sì!

56.

First, we don’t need absolute certainty to act.

Prima di tutto, non abbiamo bisogno di un’assoluta certezza per agire.

57.

When Montreal was signed, we were less certain then of the risks from CFCs than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.

Quando fu firmato il Protocollo, eravamo meno certi dei rischi dei CFC di quanto lo siamo ora dei rischi derivanti dalle emissioni di gas serra.

58.

A common tactic that people who oppose climate action use is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.

Normalmente chi si oppone alle iniziative dedicate al clima ignora completamente i rischi e si concentra solo sull’incertezza.

59.

But so what about uncertainty?

Ma che dire dell’incertezza?

60.

We make decisions in the face of uncertainty all the time, literally all the time.

Nonostante l’incertezza prendiamo decisioni tutto il tempo, sempre.

61.

You know, I’ll bet those of you who drove here tonight, you probably wore your seat belt.

Scommetto che quelli di voi che hanno guidato fin qui stasera, hanno indossato la cintura di sicurezza.

62.

And so ask yourself, did you wear your seat belt because someone told you with a hundred percent that you would get in a car crash on the way here?

E chiedetevi: avete indossato la cintura perché qualcuno vi ha detto che avreste, certamente, fatto un incidente d’auto venendo qui?

63.

Probably not.

Probabilmente no.

64.

So that’s the first lesson.

Probabilmente no. Ecco il primo insegnamento.

65.

Risk management and decision making always have uncertainty.

Gestire i rischi e prendere decisioni crea sempre incertezza.

66.

Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.

Ignorare il rischio e concentrarsi solo sull’incertezza è una follia.

67.

In other words, inaction is an action.

Quindi, l’inazione è un’azione.

68.

Second, it takes a village to raise a healthy environment.

Inoltre, solo all’unisono si crea un ambiente pulito.

69.

The Montreal Protocol wasn’t just put together by industry and governments or environmental advocacy groups and scientists.

Il Protocollo di Montreal non è frutto dell’industria e dei governi di scienziati e di associazioni per la difesa dell’ambiente.

70.

It was put together by all of them.

C’erano tutti. tutti hanno avuto un ruolo importante

71.

They all had a seat at the table, and they all played an important role in the solution.

tutti hanno avuto un ruolo importante e tutti hanno contribuito a trovare una soluzione.

72.

And I think in this regard, we’re actually seeing some encouraging signs today.

Perciò penso che stiamo davvero vedendo alcuni segnali incoraggianti oggi.

73.

We see not just environmental groups concerned about climate change but also civic and religious groups,

Oltre alle associazioni ambientaliste si preoccupano per i cambiamenti climatici anche quelle civili e religiose,

74.

the military and businesses.

le forze armate e le imprese.

75.

So wherever you find yourself on that spectrum, we need you at the table, because if we’re going to solve global warming,

Perciò qualsiasi sia la vostra estrazione abbiamo bisogno di voi, perché per combattere l’effetto serra

76.

it’s going to take actions at all levels, from the individual to the international and everything in between.

sarà necessario agire a tutti i livelli, dai singoli individui alle nazioni e a tutto ciò che c’è nel mezzo.

77.

Third lesson: don’t let the perfect be the enemy of the good.

Terzo insegnamento: Il meglio non deve essere nemico del bene.

78.

While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion, at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.

Ora, il Protocollo rappresenta il freno per bloccare l’esaurimento dell’ozono, ma il suo avvio non è stato altrettanto efficace.

79.

It was actually the later amendments to the protocol that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.

Sono state le rettifiche successive a portare alla decisione di impedire l’esaurimento dell’ozono.

80.

So to those who despair that the Paris Climate Accord didn’t go far enough or that your limited actions on their own won’t solve global warming,

Quindi a chi si dispera perché l’accordo sul clima di Parigi non è stato lungimirante e le azioni del singolo non sconfiggeranno l’effetto serra,

81.

I say don’t let the perfect be the enemy of the good.

voglio dire: Facciamo sì che il meglio non sia nemico del bene,

82.

And finally, I think it helps us to contemplate the world we’ve avoided.

riflettiamo sul mondo che abbiamo evitato.

83.

Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol is one of catastrophic changes to our environment and to human well-being.

In effetti, il Protocollo di Montreal ha evitato un cambiamento catastrofico ai danni dell’ambiente e dell’uomo.

84.

By the 2030s, we’ll be avoiding millions of new skin cancer cases per year with a number that would only grow.

Intorno al 2030 eviteremo milioni di casi di cancro della pelle all’anno bloccando così una crescita esponenziale.

85.

If I’m lucky, I’ll live long enough to see the end of this animation and to see the ozone hole restored to its natural state.

Se sarò fortunato, vivrò abbastanza per vedere il finale di questa animazione e per vedere il buco dell’ozono ripristinato al suo stato naturale.

86.

So as we write the story for earth’s climate future for this century and beyond, we need to ask ourselves, what will our actions be so that someone can stand on this stage in 30 or 50 or a hundred years to celebrate the world that they’ve avoided.

Mentre scriviamo la storia per il futuro del clima terrestre per questo secolo e oltre dobbiamo chiederci quali azioni saranno utili affinché qualcuno possa salire su questo palco tra 30, 50 o 100 anni e celebrare il mondo che è stato evitato.

87.

Thank you.

Grazie.

Facebook Comments